WITAMY NA STRONIE INTERNETOWEJ BIURA TŁUMACZEŃ
BROOS-KANIA
OGÓLNE INFORMACJE
Powstanie biura
Biuro
Tłumaczeń Broos-Kania zostało
założone w 1989 r. przez mgr. Halinę Broos-Kania, Polkę mieszkającą już od
25 lat w Holandii. Jest ona absolwentką Uniwersytetu Jagiellońskiego
w Krakowie, gdzie skończyła wydział Romanistyki.
Języki
Kiedy w 1989 r.
Halina Broos-Kania została tłumaczem przysięgłym
języka holenderskiego i polskiego, postanowiła założyć
biuro tłumaczeń. Pomimo, że mówi wieloma językami, w
odróżnieniu od innych biur, biuro jej zajmuje się głównie
tłumaczeniami w trzech językach, którymi sama założycielka biegle włada: polskim, francuskim i holenderskim.
Niemniej, przez ostatnie lata biuro tłumaczy również dużo
tekstów z języka angielskiego na język polski.
Tłumacze
i eksperci
Biuro Tłumaczeń
Broos-Kania ma w swoim spisie tłumaczy "free-lance", którzy wszyscy są native-spreakers. Oznacza to, że biuro zwraca się
wyłącznie do tłumaczy, których dany język jest
językiem rodzimym, a w przypadku tłumaczeń specjalistycznych,
o ile zajdzie taka potrzeba, również i, do ekspertów i fachowców
z danej dziedziny.
Zleceniodawcy
Od 1989 r. Biuro Tłumaczeń
Broos-Kania wykonało już wiele
tłumaczeń pisemnych i ustnych dla różnego typu
zleceniodawców. W przypadku klientów prywatnych są to
w szczególności tłumaczenia różnych aktów wydawanych
przez Urzędy Stanu Cywilnego, czy inne instytucje państwowe
lub biura notarialne, itp.; w przypadku przedsiębiorstw, czy
firm międzynarodowych, takich jak: Philips,
Heineken, Nationale Nederlanden, Ahold, - tłumaczenia
aktów założycielskich spółek, statutów, kontraktów,
aktów kupna i sprzedaży, sprawozdań z zebrań oraz
tłumaczenia techniczne.
Oprócz
tego, biuro wykonuje również dużo tłumaczeń
dla różnych instytucji państwowych takich jak: Ministerstwo
Sprawiedliwości, Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Ministerstwo
Finansów, Sądy.
Rodzaje
tłumaczeń
Chociaż najczęściej
zdarzają się tłumaczenia: prawnicze, ekonomiczne,
handlowe, techniczne i medyczne, to w zasadzie biuro śmiało
może się nazwać biurem "all round'', tzn. wykonującym
wszelkie możliwe tłumaczenia.
Książki, publikacje i projekty
Na zlecenie Ministerstwa
Spraw Zagranicznych, założycielka biura, Halina Broos-Kania, przetłumaczyła na język polski
również kilka książek o Holandii, takich, jak: ''Holandia
w zarysie, ''Historia Holandii'', ''Holandia, kraj wodny'', oraz
wykonała tłumaczenia kilku wielkich publikacji: ''Holenderska
polityka narkotykowa'', ''Holenderskie projektowanie'', ''Holenderska
Ustawa o Eutanazji: pytania i odpowiedzi'', przeznaczone dla wielu
instytucji (rządowych) w Polsce.
W ramach
przystąpienia Polski do UE, Halina Broos-Kania
brała udział w kilku projektach, podczas których tłumaczyła
na żywo, oraz wykonywała tłumaczenia pisemne.
Artykuły
Oprócz
tego, Halina Broos-Kania pisze regularnie
artykuły do gazet(ek) wydawanych
w Holandii w języku polskim i holenderskim, takich jak: ''Biuletyn''
i ''Scena Polska'', a ostatnio również do krakowskiego miesięcznika
"Suplement kulturalny". Tematem tych artykułów jest:
polska kultura, sztuka, recenzje z przedstawień teatralnych
i projekcji filmów, jak również, inne kwestie nurtujące
zarówno Polaków, jak i Holendrów.
do góry
|