Biuro Tłumaczeń Broos-Kania
POLSKI FRANÇAIS NEDERLANDS
 

strona główna | ogólne informacje | usługi | cennik | opis drogi

Kontakt
Mgr H.M. Broos-Kania
Tłumacz przysięgły języka
holenderskiego, polskiego
i francuskiego
Członek NGTV

Boomkwekerij 9
2635 KC Den Hoorn ZH
Holandia
tel: +31 (15) 261 62 99
fax: +31 (15) 257 39 24
kom: +31 (6) 53 17 27 34

Biuro ma swoją siedzibę w
południowej Holandii,
w pobliżu Delft

e-mail

WITAMY NA STRONIE INTERNETOWEJ BIURA TŁUMACZEŃ BROOS-KANIA

 

OGÓLNE INFORMACJE

Powstanie biura
Biuro Tłumaczeń Broos-Kania zostało założone w 1989 r. przez mgr. Halinę Broos-Kania, Polkę mieszkającą już od 25 lat w Holandii. Jest ona absolwentką Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, gdzie skończyła wydział Romanistyki.

Języki
Kiedy w 1989 r. Halina Broos-Kania została tłumaczem przysięgłym języka holenderskiego i polskiego, postanowiła założyć biuro tłumaczeń. Pomimo, że mówi wieloma językami, w odróżnieniu od innych biur, biuro jej zajmuje się głównie tłumaczeniami w trzech językach, którymi sama założycielka biegle włada: polskim, francuskim i holenderskim. Niemniej, przez ostatnie lata biuro tłumaczy również dużo tekstów z języka angielskiego na język polski.

Tłumacze i eksperci
Biuro Tłumaczeń Broos-Kania ma w swoim spisie tłumaczy "free-lance", którzy wszyscy są native-spreakers. Oznacza to, że biuro zwraca się wyłącznie do tłumaczy, których dany język jest językiem rodzimym, a w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, o ile zajdzie taka potrzeba, również i, do ekspertów i fachowców z danej dziedziny.

Zleceniodawcy
Od 1989 r. Biuro Tłumaczeń Broos-Kania wykonało już wiele tłumaczeń pisemnych i ustnych dla różnego typu zleceniodawców. W przypadku klientów prywatnych są to w szczególności tłumaczenia różnych aktów wydawanych przez Urzędy Stanu Cywilnego, czy inne instytucje państwowe lub biura notarialne, itp.; w przypadku przedsiębiorstw, czy firm międzynarodowych, takich jak: Philips, Heineken, Nationale Nederlanden, Ahold, - tłumaczenia aktów założycielskich spółek, statutów, kontraktów, aktów kupna i sprzedaży, sprawozdań z zebrań oraz tłumaczenia techniczne.

Oprócz tego, biuro wykonuje również dużo tłumaczeń dla różnych instytucji państwowych takich jak: Ministerstwo Sprawiedliwości, Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Ministerstwo Finansów, Sądy.

Rodzaje tłumaczeń
Chociaż najczęściej zdarzają się tłumaczenia: prawnicze, ekonomiczne, handlowe, techniczne i medyczne, to w zasadzie biuro śmiało może się nazwać biurem "all round'', tzn. wykonującym wszelkie możliwe tłumaczenia.

Książki, publikacje i projekty
Na zlecenie Ministerstwa Spraw Zagranicznych, założycielka biura, Halina Broos-Kania, przetłumaczyła na język polski również kilka książek o Holandii, takich, jak: ''Holandia w zarysie, ''Historia Holandii'', ''Holandia, kraj wodny'', oraz wykonała tłumaczenia kilku wielkich publikacji: ''Holenderska polityka narkotykowa'', ''Holenderskie projektowanie'', ''Holenderska Ustawa o Eutanazji: pytania i odpowiedzi'', przeznaczone dla wielu instytucji (rządowych) w Polsce.

W ramach przystąpienia Polski do UE, Halina Broos-Kania brała udział w kilku projektach, podczas których tłumaczyła na żywo, oraz wykonywała tłumaczenia pisemne.

Artykuły
Oprócz tego, Halina Broos-Kania pisze regularnie artykuły do gazet(ek) wydawanych w Holandii w języku polskim i holenderskim, takich jak: ''Biuletyn'' i ''Scena Polska'', a ostatnio również do krakowskiego miesięcznika "Suplement kulturalny". Tematem tych artykułów jest: polska kultura, sztuka, recenzje z przedstawień teatralnych i projekcji filmów, jak również, inne kwestie nurtujące zarówno Polaków, jak i Holendrów.

do góry

Design by S. Opdam